On English language, Writing, and Writers


Two essays about writing and the English language by Tim Parks in The New York Review of Books

Why Write in English?
Tim Parks

Why not write in a foreign language? If people feel free to choose their profession, their religion, and even, these days, their sex, why not just decide which language you want to write in and go for it? Ever since Jhumpa Lahiri published In Other Words, her small memoir in Italian, people have been asking me, Why don’t you write in Italian, Tim? You’ve been in the country thirty-five years, after all. What keeps you tied to English? Is it just a question of economic convenience? That the market for books in English is bigger? That the world in general gives more attention to books written in English?

Is that it? Certainly economics can be important. And politics too. Arguably, these were the factors that pushed Conrad and Nabokov to abandon their Polish and Russian mother tongues. If it is not possible to publish at home, or to publish there as one would wish to publish, then one is more or less obliged to go elsewhere if one wants to have a viable career as a writer. And if to publish elsewhere one has to change language, then some authors are willing to take that step.

Something of the same logic no doubt drives the many writers from Africa, Asia, and the sub-continent who have turned to writing in French and English in recent years. The opportunities are larger. There is also the fact that people in Europe and the West are interested in the countries they grew up in. Just as in the nineteenth century, novelists like Thomas Hardy or Giovanni Verga could “sell” their familiarity with peasant, provincial life to a middle-class metropolitan public, so post-colonial writers have fascinated us with stories that might seem unremarkable in their home countries, where the narrative tradition very likely deals with different content and requires a different relationship between writer and reader. [Full text]

How Italy Improved My English
Tim Parks

It has become commonplace, in this age of globalization, to speak of novelists and poets who change language, whether to find a wider audience or to adapt to life in a new country. But what about those writers who move to another country and do not change language, who continue to write in their mother tongue many years after it has ceased to be the language of daily conversation? Do the words they use grow arid and stiff? Or is there an advantage in being away from what is perhaps only the flavor of the day at home, the expressions invented today and gone tomorrow? Then, beyond specifically linguistic concerns, what audience do you write toward if you are no longer regularly speaking to people who use your language?

The most famous candidate for a reflection on this situation would be James Joyce, who left Ireland in 1904 aged twenty-two and lived abroad, mainly in Trieste and Paris, until his death in 1941. Other writers one could speak of would be W. G. Sebald, writing in German while living in England, Dubravka Ugrešić writing in Croatian while living in Holland, or Aleksandr Solzhenitsyn and Joseph Brodsky, who went on writing in Russian after being forced into exile in the United States. One could go back and look at Robert Browning’s fifteen years in Italy, or Italo Calvino’s thirteen years in Paris. There are many others. Yet the easiest example, the only one I can write about with some authority, and, frankly, one of the most extreme, for length of time away and level of engagement with the foreign language and foreign country, is myself. What has happened to my English over thirty-five years in Italy? How has this long expatriation—I would never call it exile—changed my writing?

One’s age at the time of leaving home and reasons for doing so are important. I left London in 1981 at twenty-five, in part because my wife, who was Italian and whom I had met in the States, wasn’t happy with England, and again because, having failed to secure a publisher for any of my first four novels, I needed to get away from friends and family who were pressing me to settle on a decent career before it was too late. I knew no Italian. I had no desire to leave England. Indeed, I was extremely anxious about losing touch with English. Two years previously, I had abandoned a Ph.D. at Harvard because I wanted to be in England to write about the English, not the Americans. So this new move felt a little like a failure. My hope was that I’d be back in a couple of years bringing a publishable novel with me. What changed my mind was learning Italian. [Full text]

Popular posts from this blog

Front Matter (Preface) The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky

Library Booklist (H:cSt)

Library Booklist (H:cStb2)